2.9.16

Georgy Ivanov, le petit chariot de l'art




Le temps se met au frais,
Le jardin embaume,
Le tonnerre gronde…
Bon, j’ai compris,
Je n’irai pas me promener.

Cette impression d’enfance… 
Avec quoi s’offrir, l’immortalité ?
Comment accrocher le petit chariot de l’art
À l’orage d’été ?

journal, ? 




J’entends : l’histoire et la patrie,
L’humanité et les bannis.
G.Ivanov par Youri Annenkov, 1921

Je lis : le bien, l’hypocrisie, l’espoir
La foi, la mécréance, le désespoir.

Et je vois une chose énorme, molle et fatale,
À jamais sans issue, de bout en bout glaciale

Et je vois un tourment, un évanouissement,
Où tout perd à jamais toute importance

Et je vois, hors du temps et hors d’atteinte,
Au-dessus de la terre une inhumaine teinte

"Portrait sans ressemblance", 1930 

traduction Vincent Deyveaux
publications 1, 2, 3, 4


Стало тревожно-прохладно,
Благоуханно в саду.
Гром прогремел...
Ну, и ладно, Значит, гулять не пойду. ...

С детства знакомое чувство, --
au centre, Goumilev
Чем бы бессмертье купить,
Как бы салазки искусства
К летней грозе прицепить?

дневник 


Я слышу -- история и человечество,
Я слышу -- изгнание или отечество.

Я в книгах читаю -- добро, лицемерие,
Надежда, отчаянье, вера, неверие.

И вижу огромное, страшное, нежное,
Насквозь ледяное, навек безнадежное.

И вижу беспамятство или мучение,
Где все, навсегда, потеряло значение.

И вижу, вне времени и расстояния, --
Над бедной землей неземное сияние.

"портрет без сxодтсва", 1930 
перевод Венсан Дево


28.8.16

Le ciel est bleu comme une chaîne, canicule du poète

Philippe Soupault par Robert Delaunay
…La lourdeur de l'été, qui a déjà son poids d'hiver, entraîne vers l'hiver, ce froid avec des orages.
(Dominique de Roux, La jeune Fille au ballon rouge).



Душа грустит о небесах
Она не здешних жилица
Люблю, когда на деревах
Огонь зеленый шевелится.

То сучья золотых стволов
Как свечи , теплятся пред тайной,
И расцветают звезды слов
На их листве первоначальной.

Понятен мне земли глагол
Но не стряхну муку эту
Как отразивший в водах дол
Вдруг в небе ставшую комету

Так кони не стряхнут хвостами
В хребты их пьющую луну…
О, если б прорасти глазами
Как эти листья в глубину.
Сергей Есенин, 1919.

(Vers traduits par TM)
Vers les cieux l’âme se languit,
Elle n’occupe pas les champs d’ici.
J’aime, lorsque dans les arbres en l’air
S‘agite et s’ébroue un feu vert.

Alors les branches des troncs dorés
Devant le secret, sont bougies vacillantes.
Et les étoiles des mots sont florissantes
Sur le feuillage originel éclairé.

Le verbe de la terre, je le comprends,
Mais je ne secouerai pas son tourment,
Comme la vallée, dans les eaux se reflétant
Devenue comète au ciel, brusquement.

De même, les queues des chevaux ne balaieront
La lune en train de boire à leur épine dorsale…
O, si les yeux pouvaient faire des bourgeons
Au plus profond comme ces feuilles vassales.
Sergueï Essenine, 1919

21.8.16

Georgy Ivanov, exil





Arthur Lourié et G.Ivanov, dessin de Piotr Mitouritch.1915


Monsieur, ayez pitié !
J’ai oublié la paix du monde,
Depuis douze ans je vagabonde
Et me présente dénudé.

 « Pour aider les gens comme vous,
J’ai un très bon fouet.
J’ai un marteau, des clous,
Droit dans les os, cher invité ».

1922






Les gens ? Qu’est-ce-que j’en ai à faire, des gens ?
Un type mène son bétail,
Une vendeuse assise : poitrine et jambes,
Petit foulard et lourde taille.

La nature ? Regarde-la, la nature :
Après la chaleur, le froid et la pluie,
Les quatre saisons de l’ennui
Comme un insecte nous torturent.

Bien sûr des distractions :
La pauvreté, le mal d’amour,
L’art et ses doux bonbons,
Et puis, mettre fin à ses jours.

1950

extrait du recueil "Portrait sans ressemblance"

traduction Vincent Deyveaux



Пожалейте меня, сир!                        
Я давно позабыл мир,   
Я скитаюсь двенадцать лет,      
У меня ничего нет!       
 
"Для того чтоб таких жалеть      
У меня хороша плеть.      
У меня молоток-гвоздь      
Прямо в кость, дорогой гость".



А люди? Ну на что мне люди?      
Идет мужик, ведет быка.      
Сидит торговка: ноги, груди,      
Платочек, круглые бока.       
 
Природа? Вот она, природа --      
То дождь и холод, то жара.      
Тоска в любое время года,      
Как дребезжанье комара.       
 
Конечно, есть и развлеченья:      
Страх бедности, любви мученья,      
Искусства сладкий леденец,      
Самоубийство, наконец.
 
перевод Венсана Дево