4.1.18

L'Empire de l'insensé

отрывок

Три ночи я провел без сна - в тоске,
В молитве, на коленах, - степь и небо
Мне были храмом, алтарем курган;
И если б кости, скрытые под ним,
Пробуждены могли быть человеком,
То, обожженные моей слезой,
Проникнувшей сквозь землю, мертвецы
Вскочили б, загремев одеждой бранной!
О боже! как? - одна, одна слеза
Была плодом ужасных трех ночей?
Нет, эта адская слеза, конечно,
Последняя, не то три ночи б я
Ее не дожидался. Кровь собратий,
Кровь стариков, растоптанных детей
Отяготела на душе моей,
И приступила к сердцу, и насильно
Заставила его расторгнуть узы
Свои, и в мщенье обратила все,
Что в нем похоже было на любовь;
Свой замысел пускай я не свершу,
Но он велик - и этого довольно;
Мой час настал - час славы иль стыда;
Бессмертен иль забыт я навсегда.


Я вопрошал природу, и она
Меня в свои объятья приняла,
В лесу холодном в грозный час метели
Я сладость пил с ее волшебных уст,
Но для моих желаний мир был пуст,
Они себе предмета в нем не зрели;
На звезды устремлял я часто взор
И на луну, небес ночных убор,
Но чувствовал, что не для них родился;
Я небо не любил, хотя дивился
Пространству без начала и конца,
Завидуя судьбе его творца;
Но, потеряв отчизну и свободу,
Я вдруг нашел себя, в себе одном
Нашел спасенье целому народу;
И утонул деятельным умом
В единой мысли, может быть напрасной
И бесполезной для страны родной;
Но, как надежда, чистой и прекрасной,
Как вольность, сильной и святой.
М. Ю. Лермонтов

написано в 1831 году

Forcez-vous à manger du caviar noir!
(Vers traduits du russe par TM)

Extrait
Trois nuits j'ai passé sans dormir — en plein cafard,
En prière, à genoux — la steppe et le ciel
M'étaient église, monument funéraire autel;
Et si sous lui, se cachaient des ossements épars
L'homme pouvait être réveillé alors
Mes larmes brûlantes
Pénétrant la terre, les morts
Auraient bondi, tonnerre en toge insultante
Oh mon Dieu —une larme, une seule
De trois nuits de cauchemar pouvait être la chair,
Non, évidemment, cette larme d'enfer
Était la dernière, trois nuits, dans mon linceul
Je ne l'ai pas attendue. Le sang des confrères
Le sang des vieillards, des enfants foulés aux pieds, le sang
Sur mon âme, ô combien pesant,
Envahit mon cœur, et violemment,
L'obligea à dissoudre les liens
Et par vengeance se tourna vers tous ceux, les siens,
Qui à l'amour étaient ressemblants;
Mon projet, que je ne le réalise pas soit,
Mais il est grandiose — et c'est suffisant;
Mon heure est venue — de la honte ou de la gloire, soit;
Immortel, ou bien oublié pour toujours chez les vivants.

J'ai demandé à la nature et elle
Dans son étreinte m'a pris contre elle
À l'heure terrible de la tempête, dans les forêts gelées
J'ai bu la douceur à ses lèvres enchantées
Mais le monde était sourd à mes désirs
Les objets qui étaient siens n'avaient pu mûrir;
Souvent vers les étoiles, mon regard je fixais
Et sur la lune, les nocturnes vêtements des cieux,
Mais je sentais que je n'étais pas né pour eux;
Et n'aimais pas le ciel, cependant m'étonnais,
D'un espace, sans fin ni commencement
Le destin de son Créateur enviant;
Mais, ayant perdu patrie et liberté
Tout à coup en soi-même unique, j'ai trouvé
Trouvé le salut d'un peuple entier
Avec un esprit actif, je me suis noyé
Peut-être en vain, dans une unique idée,
Peut-être inutile pour mon pays natal
Mais comme l’espérance, pure et parfaite beauté,
Puissante et sacrée, comme la liberté totale.
Mikhaïl Yourievitch Lermontov
Écrit en 1831.